Không thể lấy hận thù để diệt trừ thù hận. Kinh Pháp cú
Tìm lỗi của người khác rất dễ, tự thấy lỗi của mình rất khó. Kinh Pháp cú
Nếu người nói nhiều kinh, không hành trì, phóng dật; như kẻ chăn bò người, không phần Sa-môn hạnh.Kinh Pháp cú (Kệ số 19)
Dầu giữa bãi chiến trường, thắng ngàn ngàn quân địch, không bằng tự thắng mình, thật chiến thắng tối thượng.Kinh Pháp cú (Kệ số 103)
Chiến thắng hàng ngàn quân địch cũng không bằng tự thắng được mình. Kinh Pháp cú
Như bông hoa tươi đẹp, có sắc lại thêm hương; cũng vậy, lời khéo nói, có làm, có kết quả.Kinh Pháp cú (Kệ số 52)
Thường tự xét lỗi mình, đừng nói lỗi người khác. Kinh Đại Bát Niết-bàn
Nay vui, đời sau vui, làm phước, hai đời vui.Kinh Pháp Cú (Kệ số 16)
Bậc trí bảo vệ thân, bảo vệ luôn lời nói, bảo vệ cả tâm tư, ba nghiệp khéo bảo vệ.Kinh Pháp Cú (Kệ số 234)
Ai sống quán bất tịnh, khéo hộ trì các căn, ăn uống có tiết độ, có lòng tin, tinh cần, ma không uy hiếp được, như núi đá, trước gió.Kinh Pháp Cú (Kệ số 8)
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Ma Ha Bát Nhã Ba La Mật Kinh [摩訶般若波羅蜜經] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 26 »»
Tải file RTF (13.171 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
» Việt dịch (1) » Càn Long (PDF, 0.88 MB) » Vĩnh Lạc (PDF, 1.05 MB)
Tpitaka V1.46, Normalized Version
T08n0223_p0407b04║
T08n0223_p0407b05║
T08n0223_p0407b06║ 摩訶般若波羅蜜經卷第二 十六
T08n0223_p0407b07║
T08n0223_p0407b08║ 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯
T08n0223_p0407b09║ 淨土品第八 十二 (丹 本淨佛國品)
T08n0223_p0407b10║ 爾時須菩提作是念:「何 等是菩薩摩訶薩道?
T08n0223_p0407b11║ 菩薩住 是道,能作如是大誓莊嚴。」 佛知須
T08n0223_p0407b12║ 菩提心所念,告須菩提:「六 波羅蜜是菩薩摩
T08n0223_p0407b13║ 訶薩道,三十七助 道法是菩薩摩訶薩道,十
T08n0223_p0407b14║ 八 空是菩薩摩訶薩道,八 解脫、九次第定是
T08n0223_p0407b15║ 菩薩摩訶薩道,佛十力 乃至十八 不共法是
T08n0223_p0407b16║ 菩薩摩訶薩道;一 切法亦是菩薩摩訶薩道。
T08n0223_p0407b17║ 須菩提!於汝意云 何 ,頗有法菩薩所不學,
T08n0223_p0407b18║ 能得阿耨多羅三藐三菩提不?須菩提!無
T08n0223_p0407b19║ 有法,菩薩所不應學者。何 以 故?若菩薩
T08n0223_p0407b20║ 不學一 切法,不能得一 切種智。」 須菩提白
T08n0223_p0407b21║ 佛言:「世 尊!若一 切法空,云 何 言菩薩學一
T08n0223_p0407b22║ 切法?將無世 尊、無戲論中作戲論耶?所謂
Tpitaka V1.46, Normalized Version
T08n0223_p0407b04║
T08n0223_p0407b05║
T08n0223_p0407b06║ 摩訶般若波羅蜜經卷第二 十六
T08n0223_p0407b07║
T08n0223_p0407b08║ 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯
T08n0223_p0407b09║ 淨土品第八 十二 (丹 本淨佛國品)
T08n0223_p0407b10║ 爾時須菩提作是念:「何 等是菩薩摩訶薩道?
T08n0223_p0407b11║ 菩薩住 是道,能作如是大誓莊嚴。」 佛知須
T08n0223_p0407b12║ 菩提心所念,告須菩提:「六 波羅蜜是菩薩摩
T08n0223_p0407b13║ 訶薩道,三十七助 道法是菩薩摩訶薩道,十
T08n0223_p0407b14║ 八 空是菩薩摩訶薩道,八 解脫、九次第定是
T08n0223_p0407b15║ 菩薩摩訶薩道,佛十力 乃至十八 不共法是
T08n0223_p0407b16║ 菩薩摩訶薩道;一 切法亦是菩薩摩訶薩道。
T08n0223_p0407b17║ 須菩提!於汝意云 何 ,頗有法菩薩所不學,
T08n0223_p0407b18║ 能得阿耨多羅三藐三菩提不?須菩提!無
T08n0223_p0407b19║ 有法,菩薩所不應學者。何 以 故?若菩薩
T08n0223_p0407b20║ 不學一 切法,不能得一 切種智。」 須菩提白
T08n0223_p0407b21║ 佛言:「世 尊!若一 切法空,云 何 言菩薩學一
T08n0223_p0407b22║ 切法?將無世 尊、無戲論中作戲論耶?所謂
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 27 quyển » » Xem quyển tiếp theo »
Tải về dạng file RTF (13.171 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 18.191.232.50 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập